I was very excited to receive a copy of the hot-off-the-press first issue of Rowboat: Poetry in Translation in the mail this week. This is a new literary journal founded by my friend Jay Leeming (who is himself both a poet and a translator) and based in Ithaca, New York. The kick-off issue features poems from China and Tibet, Guatemala, Poland, Germany and more, as brought over into English by the likes of Robert Bly and John Rosenwald (of Beloit Poetry Journal fame). For a sample, check out Robert Bly's version of a Rilke sonnet, "Angels."

As well as a reader, I'm also proud to be a contributor. Rowboat #1 includes “Bamboo that seems Always my own Thoughts”: Reading Classical Chinese Poetry: An Anthology," my review-essay on David Hinton's wonderful anthology. Here's how the essay begins:

One weekend each year, in early April, my wife and I pick up her mother and drive north, through the hilly, rocky country above New York City to the Chuang Yen Monastery, set back in the woods outside the town of Carmel, New York. My mother-in-law was born in China, grew up in Taiwan, and moved to the United States more than 40 years ago. We and other families like us—parents and children and grandparents, mostly Chinese, but also a few non-Chinese, or waiguoren, like me—visit Chuang Yen to take part in the Qingming Festival. Qingming, literally “clear bright,” is partly a time to get outdoors and enjoy the green shoots of spring. But it is also—and especially at the monastery—a time to honor departed loved ones. The three of us make this journey to visit my wife’s father, whose ashes are interred in the Thousand Lotus Memorial Terrace, a granite wall at the top of a hill overlooking the monastery. Another translation of Qingming is Tomb Sweeping Day.

“A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day,” Tu Mu (803-852) wrote, in his poem called “Qingming.” I remember sitting in my mother-in-law’s kitchen, two or three Aprils ago, as she extemporaneously translated a poem for me from her Chinese-language newspaper (which includes a poem in each issue) about a funeral on a rainy day: one could not tell the raindrops from the tears. Later I thought that a poem I might write would describe a funeral on a sunny day, the weather confounding the mourners’ desire that it reflect their dark feelings of loss—the way, in Chinese poems, elements of the landscape often mirror the poet’s inner state. Or perhaps that was the gist of the Chinese newspaper poem and my idea was the one that would rehash what Tu Mu already wrote 1,200 years ago. I’m no longer sure which was which. There’s nothing like reading poems written hundreds, or even thousands, of years ago to make you feel that really nothing is new.

Want to read the rest of this essay, as well as many wonderful poems, and interviews with David Hinton and another wonderful translator of Chinese poetry, Red Pine? Then please subscribe or order a copy. (And tell 'em Thorburn sent you!) 
 

Big Thanks

06/02/2011

 
As I was planning which journals to send the remaining unpublished poems from This Time Tomorrow, some good news came in about some other (newer) poems from my "Untitled New Project."

Big thanks to Naugatuck River Review for picking up my poem "Plum Blossoms" for publication. This poem takes one of my favorite Wang Wei poems as a stepping-off point to imagine two lives: that of the woman alluded to in Wang's poem, and what the poet's connection to her might have been.

Wang Wei's poem goes roughly like this:

You just came from my old village
so you know all about village affairs.
Tell me, was it in blossom when you left,
the winter plum outside her window?

What got me started with my poem, though, was a note in the old Penguin paperback of Wang Wei's poems where I first read this poem. G.W. Robinson, the translator, remarked that the winter plum must be symbolic of something -- the way such things nearly always are in Chinese poetry -- but he had never been able to track down what. I love that little confession and kept it in the back of my mind until I eventually wrote my poem.

*    *    *

And thank you to Atlanta Review for picking up "10 Years Ago Today" for a future issue. This poem is set in the Queens Botanical Garden, in Flushing, Queens, and offers a fictionalized account of my wedding day (the fiction begins with the title).

Like Paul Simon's song, "I Do It for Your Love," the poem has to do with starting a new life in bad weather. As Paul sings:

We were married on a rainy day
The sky was yellow
and the grass was gray
We signed the papers
and we drove away
I do it for your love